expressões idiomáticas

Conheça 7 expressões idiomáticas famosas

Começamos aprendendo inglês por questões mais básicas, entendendo a estrutura da língua e formações de frases. Com o passar do tempo e a chegada da tão sonhada fluência, vamos nos apropriando de questões mais profundas, como as regras gramaticais e as expressões idiomáticas.

Se você não sabe o que é, precisa entender que são expressões que podem ou não fazer sentido na tradução literal. Ainda assim, elas fazem parte do contexto das pessoas e, por isso, são cheias de significado. Elas são muito usadas pelos nativos e estão presentes em muitas conversações – motivos de sobra para aprendermos também, certo?

Pensando nisso, colocamos algumas das expressões idiomáticas mais famosas na postagem de hoje. Essa é uma forma de entender o que elas significam e se preparar para usar na sua conversação também. Vamos juntos?

Piece of cake

Essa expressão é muito usada e pode ser que você se atente melhor para sua presença agora que você vai descobrir o que ela significa. De verdade, os americanos usam muito as expressões idiomáticas, então é bom ficar atento.

A tradução literal desse trecho significa algo como “pedaço de bolo”, mas não é isso que ela quer dizer. Em uma frase, por exemplo, “This challenge was a piece of cake”, a tradução literal seria “esse desafio foi um pedaço de bolo”.

Só que, a expressão tem outro sentido: ela expressa a mensagem de que algo foi muito fácil. Nesse caso, seria algo como “esse desafio foi muito fácil/moleza”. Interessante, não é?

The best of both world’s

Essa é outra das diversas expressões idiomáticas que fazem muito sucesso e é muito usada pelos gringos. Veja uma aplicação: “By working part-time and looking after her kids, she had the best of both world’s”.

Essa expressão significa “Trabalhando meio horário e cuidando dos seus filhos, ela conseguiu ter o melhor dos dois mundos”. Isso significa que a pessoa garantiu o melhor de duas situações diferentes.

To cost/To spend an arm and a leg

Essa tradução pode fazer um pouco mais de sentido, ainda assim muitas pessoas costumam ficar perdidas. Se alguém diz algo como “I spent na arm and a leg on this trip”, significa algo como “gastei um braço e uma perna nessa viagem”.

Se você parar para pensar um pouco, dá para perceber, mas o sentido transmitido aqui é que a experiência foi muito cara. Seria algo como o nosso “isso me custou os olhos da cara”.

To cut corners

Essa outra expressão é muito usada e faz muito sentido, mesmo na tradução literal. As pessoas usam em um contexto para demonstrar que os atalhos ou fazer alguma coisa de qualquer jeito pode acabar atrapalhando você.

Veja o exemplo de uma aplicação: “If you cut corners, you will not succeed”. Em tradução literal, isso significa “se você cortar os cantos, você vai fracassar”. Para entender de forma mais completa, seria algo como “fazer nas coxas” ou “fazer sem compromisso”.

Once in a blue moon

Essa expressão faz com que muitas pessoas fiquem perdidas, então é bom se atentar. Veja um exemplo: “She only does that once in a blue moon”. Em tradução literal, essa frase significaria algo como “ela só faz isso uma vez na lua azul”.

Como você deve imaginar, isso não faz sentido nenhum, não é mesmo? Entretanto, ela significa que você faz alguma coisa muito raramente, como “uma vez na vida e uma na morte”.

When pigs fly

Nós também temos algumas expressões parecidas com essa em português, então pode ser que você se familiarize com mais facilidade. Veja uma aplicação para entender um pouco melhor: “I’m going to do that only when pigs fly”.

Em tradução literal, isso significa algo como “Eu vou fazer isso apenas quando os porcos voarem”. Como os porcos não voam, isso significa que a pessoa nunca fará isso. As expressões equivalentes em português seriam: “nem que a vaca tussa” ou “dia de São Nunca”.

Speak of the devil

Nós também usamos algo extremamente parecido aqui no Brasil. Veja um exemplo: “Laura, speak of the devil, I was telling about you”, que, em tradução, significa “Laura, falando do diabo, eu estava falando sobre você”.

Esse tipo de expressão “falando do diabo e ele me aparece” é muito usada quando você está falando de alguém e ela aparece no mesmo momento. Como você deve imaginar, muito útil e muito comum. Legal demais, não é?

Agora que você aprendeu algumas das expressões idiomáticas mais famosas, pode começar a usá-las nas suas conversações ou ainda entender melhor quando fala com um nativo. Assim fica bem mais fácil, sem sombra de dúvidas.

E você, quer continuar acompanhando essas e outras dicas? Então curta nossa página no Facebook agora mesmo!

Comentários